![]() |
![]() |
![]() |
|
|
#21
|
|||
|
|||
|
[RIGHT] Last edited by Manar; 09-14-2008 at 01:00 AM. |
|
#22
|
|||
|
|||
|
|
|
#23
|
|||
|
|||
|
[RIGHT][FONT=Tahoma][SIZE=3]
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
[size=4]
__________________
Mohammed Y. Abu-Risha Vice-Presdient for Education and Training maburisha (at) arabtranslators.org |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Emotional context in translation:
King Hussein, in between his chemotherapy sessions, traveled to Wye River to attend key parts of the tortuous nine-day negotiations. To translate into Arabic the above, we must notice the following: 1- The mentioning of "King" here is problematic in Arabic because King is a job, while the paragraph implies some emotional aspects. 2- King Hussein was undergoing chemotherapy as he was suffering from cancer. Yet, he chose to sacrifice that for a more important cause: the cause of the nation. Consider the following translation: [FONT=Arial][SIZE=4]
__________________
Mohammed Y. Abu-Risha Vice-Presdient for Education and Training maburisha (at) arabtranslators.org Last edited by Mohammed Abu-Risha; 02-27-2009 at 12:18 PM. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|