Search Jobs

Advanced Search
Home Search Jobs Search Linguists Freelance Linguist Agency/Company
Search Jobs
Browse Jobs
More

مدونة المهنية

تعريفات:

ما العميل النهائي؟

إن كنت قد حصلت على مشروع الترجمة عبر شركة أو وكالة أو مكتب للترجمة التحريرية أو الفورية أو غيرها من الخدمات اللغوية، فإن العميل النهائي هو العميل الذي تقدم لهذه الشركة بمشروع الترجمة. أما إن كنت قد حصلت على المشروع من عميل ما مباشرة، فإن العميل النهائي هو العميل الذي أعطاك المشروع.

ما المستخدم النهائي؟

هو من يهدف العميل النهائي إلى أن تُؤدى الترجمة من أجله.

ما المتعاقد المستقل؟

هو المترجم التحريري أو الفوري الحُر.

ما اللغة المصدر؟

هي اللغة التي تترجم منها تحريرياً أو فورياً.

ما اللغة الهدف؟

هي اللغة التي تُترجم إليها تحريرياً أو فورياً.

ماذا نعني بـ شركة الترجمة التحريرية والفورية (أو وكالتها أو مكتبها)؟

هي شركة أو وكالة أو مكتب يشتغل بالترجمة التحريرية أو الفورية أو كليهما معاً مستعيناً بمترجميه الموظَّفين داخله أو غيرهم من المترجمين التحريريين أو الفوريين الذين يُتعَاقد معهم من الباطن على ترجمة ثمة مشاريع للعملاء النهائيين.

ما العقد؟

العقد وثيقة تعاقدية تستعرض نص ما يتفق الطرفان (العميل والمترجم) عليه من شروط تنظم العلاقة المهنية بينهما على المدى القريب أو على المدى البعيد بما يكفل حقوق الطرفين ويبين التزاماتهما قبل الشروع في العمل معاً.

ما طلب الشراء؟

طلب الشراء وثيقة يطلبها المترجم من العميل موقَّعة قبل أن يشرع المترجم في ترجمة المشروع، وتحتوي بطبيعة الحال بيانات المشروع وموعد التسليم وتسعيرة الترجمة وإجمالي المبلغ المستحقَّ للمترجم وموعد استحقاقه وغير ذلك من تفاصيل وثيقة الصلة تحفظ حقوق الطرفين وتوضح التزاماتهما.

ما الفاتورة؟

الفاتورة وثيقة يحررها المترجم بعد تسليم الترجمة ويبعث بها إلى العميل، وتحتوي بطبيعة الحال على بيانات ما قام المترجم بترجمته من مشاريع وبيانات مستحقاته المالية لدى العميل وحساب المترجم المصرفي الذي يتلقى فيه مستحقاته وغير ذلك من بيانات ذات صلة.

أولاً

مدونة مهنية المترجم

لما كان المترجم ناقلاً للمعرفة وجسراً يربط بين اللغات والثقافات والحضارات المختلفة، أضحى أحوج من غيره إلى أن يأخذ بكل ما من شأنه أن يجوِّد صنعته ويرقى بمعارفه وأدوات حرفته من معايير المهنية والالتزام، وفيما يلي أهم هذه المعايير:

أولاً: حسن الخلق المهني

1- أتعهد بأن أتحلى بحسن الخلق مع عملائي

2- أتعهد بألا أتوانى في أن أبذل كل ما من شأنه أن يعزز رفعة مهنة الترجمة ويحفظ قدسيتها وشرفها

3- أتعهد بألا أتخذ العميل مرجعاً وشاهداً على جودة عملي إلا إذا أذِن لي العميل في ذلك

4- أتعهد بأن أحترم ما يقوم بين عميلي وعميل عميلي من علاقات عمل وألا أتدخل فيها وأن أغض الطرف عنها

5- أتعهد بألا أقبل عملاً يأتيني من عميل عرفته عن طريق شركة الترجمة التي أعمل لديها، بل وإن أقبل عليَّ العميل النهائي بالمشروع مباشرة دون علم الشركة

6- أتعهد بألا أنافس الشركة التي أعمل لديها بطريق مباشرة أو غير مباشرة.

7- أتعهد بألا أنتقد زملائي الآخرين إلا بمحض أسباب لغوية شريطة أن يُستعانَ بي في إقامة الحجة اللغوية على ترجماتهم وألا أسيء إليهم أو إلى ترجماتهم زوراً وبهتاناً.

8- أتعهد بأن أذود عن مصالح عملائي ذودي عن مصالحي الشخصية

9- أتعهد بأن أتقبل نصيبي في المسؤولية عن جودة كل عمل ترجمته أو شاركت غيري في ترجمته

10-أتعهد بأن أؤدي الترجمة متحرراً من كل نزعة قوامها العرق أو اللون أو الجنس

11-أتعهد بألا أترجم كل ما يهدف إلى نشر الرذيلة

12-أتعهد بأن أطلع زملائي على ما اكتسبته من خبرات مهنية وألا أستغل زملائي من الخريجين الجُدد وأن أساعدهم ما وسعني

ثانياً: الأمانة المهنية

1- أتعهد بأن أكون صادقاً مع نفسي وزملائي وعملائي بشأن مؤهلاتي وخبراتي وأدواتي المهنية وما أتوفر عليه أو أستخدمه من برامج ترجمة ومعاجم لغوية، وغيرها

2- أعلم أنه يحق للعميل أن يطلع على شهاداتي كي يطمئن إلى أهليتي للعمل معه.

3- أتعهد بأنني أجيد اللغة الهدف إجادة الناطقين بها

4- أتعهد بألا أقبل عملاً لست بأهل له من حيث الكفاءة المهنية أو الخبرة

5- أتعهد بأن أحافظ على أمانة النقل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف وأن يتسم عملي بالحِرَفية وينأى عن الحرفية وأن أتحرى الدقة والسلامة اللغوية فيما أترجم

6- أعلم أن الترجمة الأمينة تستلزم أن أكون على قدر كاف من المعرفة في كافة العلوم عموماً وفي موضوع تخصصي تحديداً، وأن أكون على دراية جيدة بمفردات اللغة المصدر واللغة الهدف وتراكيبهما الصرفية وقواعدهما النحوية وخلفيتهما الثقافية

7- أتعهد بألا أتوانى عن التحقيق والتدقيق فيما أعجز عن فهمه في اللغة المصدر كي أحسن نقله إلى اللغة الهدف وأن أستعين بالعميل إذا اقتضى الأمر

8- أتعهد بأن أخطر عملائي على جناح السرعة بما أواجهه في المشروع من صعوبات أيا كانت كي أتلافى أي طارئ ينال من جودة ترجمتي أو الوفاء بالتزاماتي نحو العميل

9- أتعهد بأن أبذل ما وسعني كي أقدم للعميل ترجمة جيدة يُعتد بها وأن أسلمها للعميل في الموعد المتفق عليه، وأتحمل تبعة إخلالي بجودة الترجمة أو موعد تسليمها.

10-لا يجوز لي أن أسيء إلى سمعة العميل افتراءً عليه حال نشؤ نزاع بيننا.

ثالثاً: التطوير المهني

1- أتعهد بألا أتوانى أو أتقاعس عن الارتقاء بمهاراتي اللغوية وإثراء معرفتي بتخصصي، سواء أكان تقنياً أو قانونياً أو مالياً، إلخ.

2- أتعهد بأن أشارك ما وسعني فيما يُعقد من دورات تدريبية للمترجمين أو مؤتمرات لغوية أو مهنية نهوضاً بمهنة الترجمة وأهلها.

3- أتعهد بأن أتقبل بصدر رحب رأي الآخرين في عملي وأن أقيم الحجة اللغوية على جودته أو أن أعترف بخطئي

رابعاً: السرية

1- أتعهد بألا أفشي أي معلومات تخص علاقتي المهنية بعملائي

2- أتعهد بأن أحافظ على سرية المشروعات التي يُعهد إلي بترجمتها وأن أُقصي ملفات المشروع عن أعين المتلصصين

3- أتعهد بألا أنتهك مبدأ السرية، بل وألا أتصور ذلك تصوراً.

خامساً: شؤون التعاقد

1- قبل أن يشرع العميل والمترجم في علاقة عمل مهنية، ينبغي أن يحدد الطرفان حقوقهما والتزاماتهما في وثيقة تعاقدية أو عقد أو طلب شراء يقبله الطرفان ويوقعان عليه

2- ينبغي أن يحدد العقد و/أو طلب الشراء صراحة ما يقع على عاتق المترجم من التزامات مهنية للعميل وما يقع على عاتق العميل من حقوق مالية أو أدبية أو فكرية أو غيرها للمترجم

3- حال إخلال المترجم بأي من التزاماته، للعميل أن ينتقص من حقوق المترجم المالية عن الترجمة التي أداها بنسبة لا تقل عن 5 % ولا تزيد عن 30%، أو كما ينص عليه العقد باتفاق الطرفين، وللطرفين أن يستعينا بلجنة التحكيم الثلاثية و/أو الغير الذي يتسم بالخبرة والحيادية في تسوية ما ينشأ بينهما من نزاع.

4- عينات الترجمة

· العينة اختبار يطلب العميل من المترجم إجراءه برهاناً على كفاءته وحرفيته وجودة ترجمته.

· يجوز للمترجم أن يقبل بإجراء هذا الاختبار أو أن يرفضه.

· على المترجم أن يرفض ترجمة أي عينة -على سبيل الاختبار- يتجاوز عدد كلماتها 150 كلمة.

· يجوز للمترجم أن يطلب من العميل دُفعة أولية من تكاليف الترجمة، تتراوح نسبتها بين 10% و 30%، قبل أن يشرع في ترجمة العينة. والأمر متروك لتقدير المترجم وحده.

· حري بنا أن ننوه إلى أن من العملاء من يتوجه إلى مجموعة من المترجمين سائلاً إياهم ترجمة عينات تبلغ بضعة آلاف كلمة، وهو أمر لا يعدو كونه مجرد احتيال على المترجمين للحصول على ترجمة المشاريع مجاناً.

سادساً: الشؤون المالية

1- ينبغي أن يتفق المترجم مع العميل على تسعيرة الترجمة وموعد تسليمها وطريقة الدفع وغير ذلك من تفاصيل في طلب شراء موقع يقدمه العميل للمترجم ويلتزم به الطرفان

2- وحال إخلال أي من الطرفين، تتولى لجنة التحكيم الثلاثية تسوية النزاع الناشئ بينهما شريطة أن يستعين بها أي من الطرفين في ذلك

3- لا يجوز للعميل أن يتلكأ في دفع مستحقات المترجم لفترة تتجاوز ثلاثين يوماً من تاريخ استلام العميل فاتورة تكاليف الترجمة من المترجم

4- إن كان بالترجمة ما قد يعيبها، على العميل أن يخطر المترجم بذلك خلال عشرة أيام من استلام الترجمة وللطرفين أن يسويا النزاع بالتراضي غير مستعينين بالغير أو مستعينين به و/أو بلجنة التحكيم؛ وبلجنة التحكيم أوْلى.

ثانياً:

المعايير المنظِّمة لعلاقة العميل المهنية مع المترجم:

أتعهد، بصفتي صاحب وكالة للترجمة أو متعاقدًا مع المترجمين، بأن ألتزم بالمعايير السابقة في عملي. وألزِمُ نفسي بما يلي:

أولاً: حسن الخلق المهني:

1- أتعهد بأن تجري علاقتي التعاقدية مع المترجمين وفقاً لعقد يُحرر خطياً بيني وبينهم، وأن أتلو عليهم كافة متطلباتي قبل أن يشرعوا في ترجمة ما أعهد به إليهم من مشروعات.

2- أتعهد بأن ألتزم بما يرد في العقد أو طلب الشراء من شروط تخص المشروع كتسعيرة الترجمة وموعد تسليمها أو سداد مستحقات المترجمين أو غير ذلك بما فيه أي تعديل نُدخله في مواد العقد متفقين عليه.

3- أتعهد بألا أتقاعس عن سداد مستحقات المترجمين وإن كان بالترجمة ما قد يعيبها، وأتعهد بأن أخطر المترجم بذلك كي يتدارك ما قد يكون بالترجمة من خطأ. وإن كان بالترجمة ما يعيبها، لا يجوز لي أن أنتقص من حقوق المترجم المالية إلا بنسبة تتراوح بين 5% و30% أو تبعاً لما نص عليه العقد أو تراه لجنة التحكيم، كما لا يجوز لي أن أسيء إلى المترجم في سمعته أو اسمه أو عمله افتراءً عليه حال نشؤ نزاع بيننا

4- أتعهد بسداد مستحقات المترجمين في موعد استحقاقها بغض النظر عما إذا كنت قد حصلت على مستحقاتي من العميل النهائي أو عدمه.

5- أتعهد بأن أتوجه إلى المترجم مباشرة لتسوية ما قد ينشأ من نزاع جراء سؤ الترجمة وأن أحتكم إلى العقد الذي أُبرِم بيننا أو ما يقوم مقامه من وثائق تعاقدية كطلب الشراء أو ما يجري بيننا من مراسلات تخص المشروع قيد الترجمة، ويجوز للجنة التحكيم تسوية نزاعنا في إطار ما سبق حال لجوئي أو لجوء المترجم إليها.

6- أتعهد بأن أُسوِّي ما ينشأ بيني وبين المترجمين من نزاع حول جودة الترجمة بالتراضي، أو بتحكيم الغير الذي نتفق عليه معاً أو بتحكيم لجنة التحكيم، إلا إذا ورد بالعقد ما يخالف ذلك.

7- أتعهد بألا أغيِّر في مواصفات المشروع ومتطلباته على نحو مفاجئ بعد أن يكون المترجم قد بدأ فعلاً في ترجمة المشروع، وأتعهد بأن تُعدَّل بنود العقد وفقاً لما يستجد في المشروع من تعديل في محتواه بإضافة أو حذف أو غيرهما وأن يُراجَع موعد التسليم وتُرَاجَع مستحقات المترجم تبعاً لذلك.

8- أتعهد بألا أطلب من المترجمين ترجمة عيِّنات تتجاوز 150 كلمة كشرط لأن تتعامل شركتي معهم مستقبلاً.

9- أتعهد بألا أستغل بيانات المترجمين الشخصية وأوراق اعتمادهم المهنية والأكاديمية في التدليل على شركتي والترويج لها أو رغبة مني في الفوز بمناقصة مشروعات ترجمة لصالح شركتي، دون إذن مسبق من المترجمين أو دون أن يكون هذا الأمر انطلاقاً من حسن نيتي -على الأقل- في إقامة علاقة عمل معهم مستقبلاً.

ثانياً: حقوق النشر والتأليف

  • أتعهد، فيما يقع تحت يدي أو تصرفي من مطبوعات أو منشورات، بأن أنوِّه على الغلاف وفي الصفحة الأولى إلى اسم المترجم، اعترافاً مني بما له من حقوق النشر والتأليف أو غيرها من الحقوق الأدبية أو الفكرية.
ما ورد في هذه المدونة من حقوق وواجبات لا يعدو كونه مجرد إرشادات وخطوط عريضة تكفل سلامة علاقة العمل التي تجمع بين الطرفين؛ أي أن بنود المدونة ليست جامعة لكافة الحقوق والواجبات مانعة لغيرها، وإنما تبقى قيد التعديل والتطوير بما يعود بالنفع على المترجم والعميل سواءً بسواءً.